
大寶伏藏TD263ཟབ་དོན་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུའི་ལས་བྱང་གྲུབ་གཉིས་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ཆོས་གླིང་བླ་སྒྲུབ། ལས་བྱང་།
9-24-1a
༄༅། །ཟབ་དོན་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུའི་ལས་བྱང་གྲུབ་གཉིས་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ཆོས་གླིང་བླ་སྒྲུབ། ལས་བྱང་།
༄༅། །ཟབ་དོན་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུའི་ལས་བྱང་གྲུབ་གཉིས་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
9-24-1b
ཨོཾ་སྭསྟི། ཟབ་ལམ་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུའི་ལས་བྱང་གྲུབ་གཉིས་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ། འོད་དཔག་མེད་མགོན་བདེ་ཆེན་གར་གྱི་དབང་། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོར་ཆུ་ཟླ་བཞིན། །མངོན་པར་སྣང་མཛད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེ་སྐལ་བཟང་འགྲོར། །རྗེས་ཆགས་ཟབ་གཏེར་ནམ་མཁའི་མཛོད་སྒོ་ལས། །གྲུབ་གཉིས་འདོད་འཇོའི་ལས་གཞུང་དབང་གི་རྒྱལ། ཁྲིགས་བསྡེབས་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ན་མཆོད་འདི་འོ། །དེ་ཡང་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་ལས། ཇི་སྐད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་མཆོད་བཀོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས༔ གཙང་ལྡན་བག་དྲོ་རྒྱ་ཆེར་མཛེས་པར་བཤམ༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་༔ བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅོད་མཆོད་བྱིན་བརླབ༔ བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བཏབ་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔ ཛཔ྄་བཟླས་ཚོགས་མཆོད་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་བསྐུལ༔ ཆད་ཐོ་བརྟན་སྐྱོང་
9-24-2a
རྟ་བྲོས་གཟིར་ཞིང་མནན༔ བཟོད་གསོལ་གཤེགས་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་དེ༔ དེ་དག་རྩ་བའི་ཆིངས་ཀྱི་རིམ་པ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་ཡང་ཡོ་བྱད་འདུ་བྱ་བ་དང་། ཆོ་གའི་སྦྱོར་བའོ། །དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་སོགས་རྟེན་བཀྲམ། སྟེང་ལོགས་རྣམས་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་མས་མཛེས་པར་བྱ། སྟེགས་བུ་གཙང་མར་གཏོར་མ་སྨན་རཀ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པའི་ཚོགས་དང་། ཇི་ལྟར་བདེ་བར་ཚོགས་རྫས་རྔ་སིལ་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མཐོང་བརྒྱུད་ལྟར་ཚང་བར་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་ལྔའི་དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། བདེ་བའི་སྟན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་པས་འདུག་སྟེ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་
9-24-2b
ཆེན་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སད་པར་བྱས་ནས། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་ཀུན་འ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD263《甚深义伏藏心宝之事业次第成就二利如意宝》
法洲上师修法。事业次第。
甚深义伏藏心宝之事业次第成就二利如意宝
嗡 斯瓦斯谛！甚深道伏藏心宝之事业次第成就二利如意宝名为：
无量光怙主，大乐舞自在。
莲花生金刚持，大颅鬘力。
如水月般显现于浩瀚坛城海。
我向显现者顶礼。
以其无量慈悲，于具缘众生。
从追随的甚深伏藏虚空宝藏之门。
成就二利如意之事业仪轨，如胜幢般供奉于顶端。
如是，如伏藏根本经中所说：
‘坛城朵玛陈设之差别，清净温暖广阔而庄严，前行皈依发心与七支，驱逐邪魔，禁行，供养加持，生起次第明观，迎请供赞，念诵，会供，酬补誓言，劝请，中断，食子，降伏镇压，忏悔，收摄，回向，祈愿，吉祥颂，彼等乃根本誓言之次第。’
如是，修持之方式有三：前行、正行、后行之次第。
初者，又分备办资具与仪轨前行。
初者，于此坛城，以灌顶成熟且安住誓言之持明者，于寂静且适意之处，陈设誓言之画像等所依物。
上方诸处以各种庄严物装饰。
于清净之法座上，陈设朵玛、五肉五甘露、五妙欲等内外供品之聚，并如所愿备办会供品、鼓钹等所需之物，皆如所见传承般完备陈设。
二者，仪轨之前行五法，首先是皈依：安坐于舒适之座垫上，以禅定之姿安坐。
自身刹那间观为大自在嘿汝嘎，从心间放射光芒。
迎请十方四时之诸佛菩萨，以持明上师坛城之形象，于前方虚空中，念诵‘班杂 萨玛扎’（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，金刚集）而降临。
顶礼！上师善逝总集之身，三宝之自性，三根本寂怒一切。

【English Translation】

Great Treasure of the Terma TD263: 'A Practice Manual Called The Wish-Fulfilling Jewel of Accomplishments, the Profound Essence Heart Treasure.' Dharma Land Lama Practice. Practice Manual.
The Practice Manual Called The Wish-Fulfilling Jewel of Accomplishments, the Profound Essence Heart Treasure.
OM SWASTI! The Practice Manual Called The Wish-Fulfilling Jewel of Accomplishments, the Profound Essence Heart Treasure:
Amitabha, the Protector, the Lord of Great Blissful Dance.
Lotus-Born Vajradhara, the Great Skull Garland Power.
Like the moon in water, manifestly appearing in the vast ocean of mandalas.
I prostrate to that which makes manifest.
Whose immeasurable compassion, for fortunate beings.
From the sky-like treasury door of profound treasures that follow.
The dominion of the practice manual for accomplishing both siddhis, like an offering at the peak of a victory banner.
Furthermore, as stated in the root text of the treasure:
'The specifics of arranging the mandala and torma offerings, clean, warm, vast, and beautifully arranged. The preliminary refuge and bodhicitta, and the seven branches. Command the obstructing forces, cut off boundaries, offer, bless. Establish the generation stage clearly, invite, offer, and praise. Recite the mantra, conduct the tsok offering, fulfill and urge the heart commitment. Interruption, torma, subdue and suppress. Confess, gather, dedicate, pray, and recite auspicious verses. These are the order of the root commitments.'
As such, there are three ways to practice: the preliminary, the main practice, and the subsequent stages.
Firstly, there is the preparation of materials and the preliminary rituals.
Firstly, in this mandala, a mantra practitioner who is matured by empowerment and abides by the samaya, in a secluded and agreeable place, arranges supports such as samaya images.
The upper parts are adorned with various special ornaments.
On a clean platform, arrange the gatherings of outer and inner offerings such as tormas, five meats, five amritas, and the five desirable objects, and prepare all the necessary materials such as tsok substances, drums, and cymbals as desired, complete as in the visual lineage.
Secondly, the five preliminaries of the ritual, the first being taking refuge: sitting on a comfortable seat in a meditative posture.
Instantly visualizing oneself as the Great Powerful Heruka, from the heart rays of light emanate.
Inviting all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and four times, in the form of the mandala of the Vidyadhara Guru, in the sky in front, reciting 'VAJRA SAMĀJAḤ' (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，金刚集) to awaken them.
Namo! The embodiment of the Guru, the Sugatas, the essence of the Three Jewels, all the peaceful and wrathful deities of the Three Roots.

--------------------------------------------------------------------------------

དུས་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པས། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་བསྒྲུབས་ནས་ཀྱང་༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་བཞིས༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་དམ་བཅའ་འོ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། གཉིས་པ་བདུན་རྣམ་དག་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་དུ་སད་པ་ཉིད་ཚོགས་ཞིང་དུ་བྱས་ནས། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ བདག་ཅག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བླ་མེད་དོན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་གཞན་དོན་བཞུགས༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་
9-24-3a
གྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་བསྟིམ། གསུམ་པ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། བགེགས་གཏོར་བཤམས་ནས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེག་གཏོར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཨ་ཀཱ་རོས་བསྔོས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་རང་བྱུང་བཀའ་བྱུང་ཞིང་༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདེབས་འཚལ་བས༔ འཁྲུལ་སྣང་ཡིད་ཀྱི་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་སྦྱིན་གླུད་གཏོར་འདི་ཁྱེར་ལ༔ ཁྱེད་རྣམས་འདི་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འགལ་རྐྱེན་བར་གཅོད་ན༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་འབར་བའི་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་རྫས་སྤོས་དུད་རོལ་མོར་བཅས་པའི་ཚམ་རྔམ་གྱིས་བགེགས་བསལ་ནས། བཞི་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་དང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པ། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བས་འཁྲིགས་ནས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི༔ ཡེ་
9-24-3b
ནས་རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ འཁྲུལ་པ་བགེགས་ཀྱི་བར་གཅོད་དབྱིངས་སུ་དག༔ ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་འོད་ལྔ་འཇའ་ཟེར་གཏིབས༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མཚམས་བཅད་དོ། །ལྔ་པ་འདོད་ཡོན་མཆོད་གཏོར་བྱིན

【现代汉语翻译】
时也，我与一切有情众生，直至菩提果，皈依之。（藏文：དུས་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔）如是念诵三遍并生起菩提心：愿将遍布虚空的有情众生，安置于无上菩提之果位。如是发心：为利一切有情故，皈依三宝与三根本，成就如意宝珠（藏文：ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་），并以息增怀诛四种事业，成办利生之事，立此誓言。（藏文：སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་བསྒྲུབས་ནས་ཀྱང་༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་བཞིས༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་དམ་བཅའ་འོ༔）如是念诵三遍。第二，七支净供：将皈依境观想为积聚资粮田。（藏文：སྐྱབས་ཡུལ་དུ་སད་པ་ཉིད་ཚོགས་ཞིང་དུ་བྱས་ནས།）
吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）上师本尊空行母降临，安住于日月莲花座之上，我等恭敬顶礼，奉献内外密三种供养，忏悔一切违犯誓言与罪障，随喜无上之义，祈请转动成熟解脱之密咒法轮，祈请不入涅槃，为利他而住世，为利益有情而回向，愿证悟真实金刚之义！（藏文：བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ བདག་ཅག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བླ་མེད་དོན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་གཞན་དོན་བཞུགས༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔）如是念诵三遍。
通过以上修习净化自相续，然后将资粮田融入自身。第三，驱逐魔障：陈设驱魔朵玛（藏文：བགེགས་གཏོར་）。以让（藏文：རྃ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，火）、扬（藏文：ཡྃ་，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，风）、康（藏文：ཁྃ་，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：kham，空）净化焚烧朵玛，于空性中，观想从勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ་）中生出珍宝器皿，其内盛满如意供品，念诵三遍嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：om ah hum，梵文罗马拟音：om ah hum，身语意）加持，并以阿卡若（藏文：ཨ་ཀཱ་རོས）回向。吽！舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔）谛听，一切魔障、邪引、鬼神之众！从法界自生，如是降临，为建立三根本诸佛之坛城，所有错乱显现、意之魔障、鬼神之众，此乃汝等所需之欲妙供养、食子供施、赎命朵玛，汝等受用后，速速离去！若不离去，制造违缘障碍，吾乃具大威力之忿怒尊，怒火中烧，将汝等身语化为微尘！嗡 舍！班玛达嘎 札 恼害有情 乌 杂 达 亚 呸！（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔）如是念诵，伴随烟供、乐器，以威猛之势驱逐魔障。第四，结界：观想从自身心间发出忿怒尊与各种兵器的光芒，向上向下，向四面八方照射，形成金刚护卫的帐篷，智慧火焰熊熊燃烧，坚不可摧。
吽！（藏文：ཧཱུྃ༔）此乃智慧游舞之坛城，本自清净之天神坛城，一切错乱魔障之障碍皆于法界中寂灭，四面八方，无有方所，五光十色，虹光弥漫，结界坛城，自然成就。咕噜 德瓦 达吉尼 嘉纳 惹恰 曼达拉 吽！（藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔）如是结界。第五，供养欲妙供品朵玛。

【English Translation】
At this time, I and all sentient beings, until enlightenment, take refuge. (Tibetan: དུས་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔) Recite this three times and generate the mind of enlightenment: May all sentient beings pervading the sky be placed in the state of supreme enlightenment. Generate such a mind: For the benefit of all sentient beings, I take refuge in the Three Jewels and the Three Roots, accomplish the wish-fulfilling jewel (Tibetan: ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་), and with the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subduing, accomplish the benefit of beings, I make this vow. (Tibetan: སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་བསྒྲུབས་ནས་ཀྱང་༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་བཞིས༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་དམ་བཅའ་འོ༔) Recite this three times. Second, the seven-branch pure offering: Visualize the refuge as the field of accumulation. (Tibetan: སྐྱབས་ཡུལ་དུ་སད་པ་ཉིད་ཚོགས་ཞིང་དུ་བྱས་ནས།)
Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ༔) Guru, Yidam, Dakini descend, reside on the seat of the sun, moon, and lotus, we respectfully prostrate, offer the outer, inner, and secret offerings, confess all violations of vows and sins, rejoice in the supreme meaning, request the turning of the secret mantra wheel of ripening and liberation, request not to enter Nirvana, to remain in the world for the benefit of others, dedicate for the benefit of sentient beings, may we realize the true Vajra meaning! (Tibetan: བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ བདག་ཅག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བླ་མེད་དོན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་གཞན་དོན་བཞུགས༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔) Recite this three times.
Through the above practice, purify your own mind stream, and then dissolve the field of merit into yourself. Third, expelling obstacles: Arrange the exorcism Torma (Tibetan: བགེགས་གཏོར་). Purify and burn the Torma with Ram (Tibetan: རྃ་, Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Romanization: ram, fire), Yam (Tibetan: ཡྃ་, Sanskrit Devanagari: yam, Sanskrit Romanization: yam, wind), and Kham (Tibetan: ཁྃ་, Sanskrit Devanagari: kham, Sanskrit Romanization: kham, space), in emptiness, visualize a precious vessel arising from Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ་), filled with wish-fulfilling offerings, recite three times Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: om ah hum, Sanskrit Romanization: om ah hum, body, speech, and mind) to bless, and dedicate with Akaros (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོས). Hum! Shri! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔) Listen, all you hosts of obstacles, evil influences, and spirits! Arising from the Dharmadhatu, self-born, descending, to establish the mandala of the Three Roots Buddhas, all mistaken appearances, mental obstacles, and hosts of spirits, this is the desired offering, food offering, ransom Torma that you need, after you enjoy it, leave quickly! If you do not leave and create obstacles, I am the wrathful deity with great power, burning with anger, I will turn your body and speech into dust! Om Shri! Padma Takrita Dza, Harmful beings U Tsa Ta Ya Phet! (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔) Recite this, accompanied by incense offering, musical instruments, and drive away the obstacles with fierce power. Fourth, bounding: Visualize that from your own heart emanate the light of wrathful deities and various weapons, shining upwards, downwards, and in all directions, forming a Vajra protective tent, the fire of wisdom blazing fiercely, indestructible.
Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ༔) This is the mandala of wisdom play, the mandala of deities that is originally pure, all obstacles of delusion are pacified in the Dharmadhatu, in all directions, without location, five colors, rainbows pervade, the bounding mandala is naturally accomplished. Guru Deva Dakini Jnana Raksha Mandala Hum! (Tibetan: གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔) Thus bounding. Fifth, offering desirable offering Torma.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས། མཆོད་རྫས་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་རང་རྩལ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་གང་བ་རྣམས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་དག་རྣམས༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་མི་གཙང་མི་མངའ་ཡང་༔ ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་མ་དག་ཉེས་སྐྱོན་རྣམས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་དྲི་མ་བཀྲུས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སྦྱངས་སྤེལ་བསྒྱུར་བྱས་ནས༔ སྣོད་བཅུད་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ནུས་མཐུར་ལྡན༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཟག་མེད་དགྱེས་སྐོང་བའི༔ ཁ་དོག་དྲི་རོ་ཕུན་ཚོགས་རྨད་བྱུང་བ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་ཝིདྱ༔ ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བྱའོ། ཁྱད་པར་བདུད་རྩི་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་
9-24-4a
སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་དུག་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཧྲཱི༔ དུང་ཆེན་བྱང་སེམས་དབྱིངས་དང་མཉམ་པའི་ནང་༔ ཉོན་མོངས་ལྔ་དག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་མཚོ༔ ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་བཅུད་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བཟླ། རཀྟ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ར་ཡིག་ཞུ་བ་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ལ་ཁམས་གསུམ་གྱི་རཀྟ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཤིང་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། ཨ༔ དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་ཉིད་བྷནྡྷ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བདེ་བའི་རཀྟ་འཁྱིལ༔ དབྱིངས་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་དམར་འོད་འདྲེས༔ ཁུ་བ་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་བདུན་བཟླ། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་གཞོང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡངས་པར་གཏོར་རྫས་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡངས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ བཅུད་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་འདོད་ཡོན་གཏོར་མར་སྦྱར༔ 
9-24-4b
བག་ཆགས་སྐྱོན་བྲལ་འདོད་དགུའི་ཕུང་པོར་སྤར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་བདུན་བཟླའོ། །དེ་དག་ནི་སྔོན་འགྲོའོ། །དྲུག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་

【现代汉语翻译】
加持的方法是：从我的心间放射出让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字）、让（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风种子字）、康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空种子字），这些智慧之火化为风和水，将所有供品的瑕疵和污垢焚烧、摧毁、净化，使其成为空性。在空性之中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）的自性光芒，显现为内外密一切所欲之功德，圆满具足，充满无垠虚空。如此观想：
这些内外密的供品，
本自清净，无有不净，
然世俗幻相，不净诸瑕疵，
让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字）、让（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风种子字）、康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空种子字）焚毁，涤荡诸垢染，
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）净化，增益，转变之，
器情因缘，缘起具威力，
三根本圣众，无漏皆欢喜，
色香味俱全，殊胜极稀有，
化为无上胜妙供云海。
念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、班扎 布贝（梵文：vajra puṣpe，汉语：金刚花）、都贝（梵文：dhūpe，汉语：香）、阿洛给（梵文：āloke，汉语：光明）、根德（梵文：gandhe，汉语：香）、内维德亚（梵文：naivedya，汉语：食物）、夏达 布扎 吽 霍（梵文：śabda pūjā hūṃ hoḥ），并演奏音乐。
特别是对于甘露，让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字）、让（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风种子字）、康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空种子字）。
从空性中，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）字生出的颅器内，五肉、五甘露、五毒皆被净化，转变为五种智慧的自性，成为无漏的甘露。观想：
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）：
大颅器，菩提心，与法界等同，
五毒烦恼净，自生五智慧，
无漏大乐，任运成甘露海，
化为令诸佛欢喜之精华。
念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏） 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔（梵文：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ），七遍或二十一遍。
血供的净化：从空性中，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）字生出的颅器内，让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字）字所化的日轮之上，ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：光）字融化，化为血之大海，波涛汹涌，三界的血液全部汇集并融入其中。观想：
阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）：
法界自性，空性宝器中，
大智慧力，安乐血回旋，
法界智无别，双运红光融，
精血之海，波涛正汹涌。
念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏） 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍 塔（梵文：oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ），七遍。
朵玛的净化：从空性中，朵玛容器化为广阔的世界，朵玛的精华化为有情众生，其自性清净，成为不可思议的所欲之物。观想：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）：
容器为广阔世界之朵玛盘，
精华有情融入朵玛供食中，
离垢习气，增广所欲之物聚。
念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏） 玛哈 巴林达 爹卓 巴林达 巴拉 巴爹 咕雅 萨玛耶 吽 舍 塔（梵文：oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala baté guhya samaye hūṃ hrīḥ ṭhāḥ），七遍。以上是前行。
第六，生起坛城。

【English Translation】
The method of blessing is: From my heart, Raṃ (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire seed syllable), Yaṃ (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind seed syllable), Khaṃ (藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space seed syllable) radiate, and these wisdom fires transform into wind and water, burning, destroying, and purifying all the flaws and impurities of the offerings, making them empty. Within emptiness, the self-nature radiance of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subduing) manifests as all the desired qualities of inner, outer, and secret, fully complete, filling the boundless sky. Visualize thus:
These inner, outer, and secret offerings,
Are inherently pure, without impurity,
Yet mundane illusions, impure flaws,
Raṃ (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire seed syllable), Yaṃ (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind seed syllable), Khaṃ (藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space seed syllable) burn, washing away all stains,
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subduing) purify, increase, and transform them,
Vessels and essence, causes and conditions, interdependent and powerful,
The three roots and deities, all unpolluted, rejoice,
Colors, scents, and tastes, abundant and wondrous,
Transform into a supreme and excellent ocean of offering clouds.
Recite: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising), Vajra Puṣpe (梵文：vajra puṣpe，汉语：Vajra Flower), Dhūpe (梵文：dhūpe，汉语：Incense), Āloke (梵文：āloke，汉语：Light), Gandhe (梵文：gandhe，汉语：Scent), Naivedya (梵文：naivedya，汉语：Food), Śabda Pūjā Hūṃ Hoḥ (梵文：śabda pūjā hūṃ hoḥ), and play music.
Especially for the nectar, Raṃ (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire seed syllable), Yaṃ (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind seed syllable), Khaṃ (藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space seed syllable).
From emptiness, within the skull arising from the syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Unborn), the five meats, five nectars, and five poisons are all purified, transforming into the nature of the five wisdoms, becoming unpolluted nectar. Visualize:
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion):
In the great skull, bodhicitta, equal to the sphere of reality,
The five afflictions purified, self-arisen five wisdoms,
Unpolluted great bliss, spontaneously accomplished ocean of nectar,
Transforming into the essence that pleases all the deities.
Recite: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subduing) Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ (梵文：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ), seven or twenty-one times.
Purification of the blood offering: From emptiness, within the skull arising from the syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Unborn), upon the sun disc transformed from the syllable Raṃ (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire seed syllable), the syllable Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Radiance) melts, transforming into an ocean of blood, with turbulent waves, and all the blood of the three realms gathers and dissolves into it. Visualize:
A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Unborn):
The nature of reality, in the empty vessel,
Great wisdom power, blissful blood swirling,
Reality and wisdom inseparable, union of red light,
Ocean of essence and blood, waves are turbulent.
Recite: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subduing) Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ (梵文：oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ), seven times.
Purification of the Torma: From emptiness, the Torma container transforms into a vast world, and the essence of the Torma transforms into sentient beings, its nature pure, becoming an inconceivable collection of desired objects. Visualize:
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subduing):
The container is the vast world of the Torma plate,
The essence of sentient beings merges into the Torma offering,
Free from defiled habits, increasing the collection of desired objects.
Recite: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Subduing) Mahā Baliṃta Tejo Baliṃta Bala Baté Guhya Samaye Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ (梵文：oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala baté guhya samaye hūṃ hrīḥ ṭhāḥ), seven times. These are the preliminaries.
Sixth, generating the mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

ནི། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་ཡེ་ནས་དག་པ་ལ་བློ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ༔ ཆོས་ཀུན་གཟོད་ནས་ཡོངས་བྱང་ཀ་དག་ཀློང་༔ སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གཤིས་ལུགས་དེའི་དབྱིངས་ནས༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་རྩལ་འགག་མེད་དུ་སྦྱངས་ནས། ཨཱ༔ མཁའ་ལས་སྤྲིན་བཞིན་དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་པའི༔ མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ལ་བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེ་ཤར༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་ཆ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་འཆར་བར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་རིག་པའི་རྩལ༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་འཇའ་ལྟར་གསལ༔ དེ་ལས་དབྱིངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་མཐའ་བྲལ་དབུས༔ རིག་རྩལ་ལུག་རྒྱུད་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་འཕྲོས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ཀློང་༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཕ་མཐར་བརྡལ༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབ་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ལྔ་ལྡན་འཇའ་ལྟར་གསལ༔ དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི༔ ལྟེ་བར་རང་རིག་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ བསྐལ་པའི་མེ་འབར་རྡོ་རྗེའི་
9-24-5a
ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འགྱིང་སྟབས་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐོད་བཅུད་གཡོན་གྱི་པུས་སྟེང་འཛིན༔ རྟ་སྐད་རྔམ་སྒྲོག་བགེགས་དང་བར་གཅོད་འདུལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན་གཡོན་བརྐྱང་བདུད་བཞི་བརྫིས༔ ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་པའི་ནང་༔ སྙིང་རྩ་པདྨའི་སྡོང་པོ་འདབ་བཞིའི་དབུས༔ ཙིཏྟའི་གུར་ཁང་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ནང་༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་འདུས་པའི་དཔྱིད༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་འདུས་པའི་ཞལ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་གཞོན་ཚུལ་ཞི་མ་ཁྲོ༔ དམར་གསལ་ལོ་བརྒྱད་ལང་ཚོ་ལོངས་སྐུའི་ཚུལ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་ཀ་པཱ་ལ༔ ཟུང་འཇུག་བསྣོལ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ པང་དུ་ཡིད་འཛིན་མཚོ་རྒྱལ་གཞོན་ནུ་མ༔ གུར་གུམ་ལང་ཚོ་གསར་པའི་འཇོ་སྒེག་ཅན༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་བདེ་སྟོང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ རྗེས་ཆགས་ཟིམ་བུའི་སྤྱན་གྱིས་ཡབ་ལ་གཟིགས༔ གཉིས་ཀ་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དར་དཔྱངས་སྤྲས༔ མདུན་དུ་བླ་མ་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ མཐིང་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ཡུམ་དང་བཅས༔ ལྷོ་རུ་བླ་མ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འབྱུང་༔ གསེར་མདོག་རིན་ཆེན་ཡུམ་ཆེན་སྐྱེད་བྱེད་མ༔ ནུབ་ཏུ་བླ་མ་གསུང་མཆོག་འོད་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་པདྨ་གསང་ཡུམ་ཙནྡྷ་ལཱི༔ 
9-24-5b
བྱང་དུ་བླ་མ་ཕྲིན་ལས་བདེ་བ་རྩལ༔ ལྗང་གསལ་རྒྱ་གྲམ་སྒྲོལ་མ་འཁྲིལ་སྦྱོར་སྐུ༔ གཡོན་རྣམས་རང་རྟགས་མཚན་པའི་དྲིལ་བུ་དང་༔ ཡུམ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དུང་

【现代汉语翻译】
将轮涅（འཁོར་འདས，saṃsāra-nirvāṇa，轮回与涅槃，指整个存在领域）的一切法都安住在空性（སྟོང་ཉིད，śūnyatā，空性）离戏（སྤྲོས་པ，niṣprapañca，无戏论）的自性清净（དེ་བཞིན་ཉིད，tathatā，真如）之中，念诵：嗡（ཨོཾ，oṃ，嗡）。
嗡！一切法本初即已圆满证悟，原始清净之界（ཀ་དག་ཀློང་）。空寂无我，超离言诠之境。于真如自性之法界中，为未能如是证悟之众生，修持无间断的大悲心自力。啊！（ཨཱ，āḥ，啊）
啊！如空中之云朵般，对未能证悟真如者，于遍布虚空之众生生起难忍之大悲。观想空性大悲无二之自性觉智（རང་རིག ཡེ་ཤེས，sva-saṃvedana-jñāna，自证智）显现为坛城之轮。吽 舍！（ཧཱུྃ་ཧྲཱི，hūṃ hrīḥ，吽 舍）
吽 舍！空性与大悲双运之觉性力，因位之种子字舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，舍，大悲）如红虹般明亮。从中，于无边法界虚空之中，觉性力如绵延不断的明点（ཐིག་ལེ，bindu，明点）般放射。于智慧火焰金刚宫殿中，广大解脱之境无有边际。四方四门，具足马首等圆满相。于虚空法界中，如五彩虹光般明亮。
于其中心，于各种莲花八瓣之上，自性觉性大自在嘿汝嘎（ཧེ་རུ་ཀ，heruka，嘿汝嘎）。如劫末之火般炽燃，金刚（རྡོ་རྗེ，vajra，金刚）火星飞射。身红色光明，一面二臂，威严站立。右手高举金刚钺刀于虚空，左手持颅器（ཐོད་བཅུད，kapāla，嘎巴拉碗）置于左膝之上。发出如马鸣般威慑之声，调伏邪魔与障碍。以尸陀林装束严饰，左腿伸展，镇压四魔。于心间甘露（བདུད་རྩི，amṛta，甘露）之海中，于心脉莲花茎四瓣之中，于珍宝八角自性宫殿内，汇集十方诸佛之慈悲，三根本（རྩ་གསུམ，tri-mūla，三根本）心之珍宝汇集之面容，莲花生（པདྨ་འབྱུང་གནས，padmasambhava，莲花生）以寂静而略带忿怒之青年形象显现。红色光明，如十六岁少年般，具足报身之相。手持五股金刚与甘露颅器，以双运交抱之姿安住于金刚跏趺坐中。怀抱明妃益西措嘉（ཡིད་འཛིན་མཚོ་རྒྱལ，Ye-shes mtsho-rgyal，益西措嘉），如红花般娇艳动人。手持钺刀与颅器，乐空双运。以充满爱恋之目光凝视本尊（ཡབ་，yab，本尊）。二者皆以珍宝骨饰与丝绸披挂严饰。前方为上师至尊金刚萨埵（རྡོ་རྗེ་སེམས，vajrasattva，金刚萨埵），身蓝色光明，与金刚慢母（རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ，vajra-garvī，金刚慢母）明妃双运。南方为上师功德宝生（རིན་ཆེན་འབྱུང，ratnasambhava，宝生），身金色，与珍宝大明妃（ཡུམ་ཆེན་སྐྱེད་བྱེད་མ，yum-chen skyed-byed-ma，大明妃）双运。西方为上师语至尊阿弥陀佛（འོད་དཔག་མེད，amitābha，阿弥陀佛），身红色光明，与莲花秘密明妃（པདྨ་གསང་ཡུམ་ཙནྡྷ་ལཱི，padma-guhya-yum candālī，莲花秘密明妃）双运。
北方为上师事业不空成就（བདེ་བ་རྩལ，amoghasiddhi，不空成就），身绿色光明，与十字金刚度母（རྒྱ་གྲམ་སྒྲོལ་མ，gya-gram sgrol-ma，十字金刚度母）相拥交合。诸佛母左手皆持各自身之标识铃（དྲིལ་བུ，ghanta，铃），以及金刚海螺（རྡོ་རྗེ་དུང，vajra-śaṅkha，金刚海螺）。

【English Translation】
Resting the mind on the fact that all phenomena of saṃsāra and nirvāṇa (འཁོར་འདས) are primordially pure in the nature of suchness (དེ་བཞིན་ཉིད) which is emptiness (སྟོང་ཉིད) and free from elaboration (སྤྲོས་པ), recite: Oṃ (ཨོཾ).
Oṃ! All dharmas are primordially perfectly enlightened, the expanse of primordial purity (ཀ་དག་ཀློང་). Empty and without self, beyond the realm of expression. From the nature of suchness, with unceasing great compassion, train for all sentient beings who have not realized it in this way. Āḥ! (ཨཱ)
Āḥ! Like clouds in the sky, unbearable compassion arises for beings pervading space who have not realized that very thing. Thinking that the appearance of self-aware wisdom (རང་རིག ཡེ་ཤེས) inseparable from emptiness and compassion arises as a maṇḍala wheel. Hūṃ Hrīḥ! (ཧཱུྃ་ཧྲཱི)
Hūṃ Hrīḥ! The power of awareness, the union of emptiness and compassion, the seed syllable Hrīḥ (ཧྲཱིཿ) of the cause is clear like a red rainbow. From that, in the center of the boundless sky of the expanse, the power of awareness radiates like a continuous stream of bindus (ཐིག་ལེ). In the expanse of the vajra palace of the fire of wisdom, the realm of great liberation is spread without limit. Complete with four corners, four doors, and the characteristics of a horse's head. In the expanse of the sky, it is clear like a five-colored rainbow.
In the center of that, on a lotus with various eight petals, the self-aware, powerful Heruka (ཧེ་རུ་ཀ). Blazing like the fire of the eon, vajra sparks fly. Red and clear, with one face and two arms, in a majestic stance. The right hand raises a vajra curved knife into the sky, the left hand holds a skull cup (ཐོད་བཅུད) on the left knee. Roaring like a horse, subduing obstacles and hindrances. Adorned with charnel ground ornaments, the left leg extended, trampling the four māras. In the ocean of nectar (བདུད་རྩི) in the heart, in the center of the four petals of the lotus stem of the heart channel, in the precious eight-cornered palace of citta, the source of the compassion of the victorious ones of all directions and times is gathered, the face of the jewel of the three roots (རྩ་གསུམ) is gathered, Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས) appears in a youthful, peaceful, and slightly wrathful form. Red and clear, like a sixteen-year-old youth, with the form of the sambhogakāya. Holding a five-pronged vajra and a nectar skull cup, residing in the vajra posture of union. Embracing the consort Yeshe Tsogyal (ཡིད་འཛིན་མཚོ་རྒྱལ), a youthful maiden. With the grace of a new saffron flower, holding a curved knife and skull cup, uniting bliss and emptiness. Gazing at the father (ཡབ་) with eyes full of longing. Both are adorned with precious bone ornaments and silk draperies. In front is the supreme guru Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས), blue and clear, with the consort Vajragarvi (རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ). To the south is the guru merit Ratnasambhava (རིན་ཆེན་འབྱུང), golden in color, with the great consort Yumchen Kyedjema (ཡུམ་ཆེན་སྐྱེད་བྱེད་མ). To the west is the guru speech Amitābha (འོད་དཔག་མེད), red and clear, with the lotus secret consort Padmaguhyayum Caṇḍālī (པདྨ་གསང་ཡུམ་ཙནྡྷ་ལཱི).
To the north is the guru activity Amoghasiddhi (བདེ་བ་རྩལ), green and clear, embracing the cross-vajra Tārā (རྒྱ་གྲམ་སྒྲོལ་མ). All the consorts hold a bell (དྲིལ་བུ) marked with their own symbols in their left hands, and a vajra conch (རྡོ་རྗེ་དུང).

--------------------------------------------------------------------------------

ཆེན་བདུད་རྩིར་བཅས༔ དགྱེས་ཚུལ་ཕན་ཚུན་བདེ་སྟོང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ རང་འོད་ལྔ་ལྡན་ཚོམ་བུར་ཤིག་གེ་བཞུགས༔ ཀླད་ཁྱིམ་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་༔ སྲིན་པོ་བདུད་དང་རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་སྟེང་༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་རྩལ༔ སྙིང་རྗེས་རབ་ཁྲོས་དམར་ནག་མེ་ཕྲེང་རྩལ༔ སྒེག་གཏུམ་རྡོ་རྗེ་སྡིག་པ་གཡས་གཡོན་བསྣམས༔ དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ ཀྲོ་དྷཱི་དམར་སྨུག་གསང་བའི་ཡུམ་དང་རོལ༔ མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་མཐིང་ནག་འཇིགས༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་རོལ༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་དྲག་པོ་རིན་ཆེན་ཡུམ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་དྲག་པོ་རང་རིག་ཡུམ༔ གཡོན་དུ་ཀརྨ་དྲག་པོ་ཕྲིན་ལས་ཡུམ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ གསང་གནས་ཕོ་ཉ་རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ནི༔ མེ་དཔུང་གུར་ཁང་འོད་ཀྱི་དགའ་འཁྱིལ་ཀློང་༔ ཤེས་རབ་སྟོང་པའི་གདངས་ལས་རྗེ་བཙུན་མ༔ མཐིང་ནག་ཁྲོ་གཏུམ་དགྱེས་ཚུལ་ཡིད་ཙམ་འཛུམ༔ སྙན་གོང་རྟོག་མེད་ཕག་གདོང་ཕེཾ་སྒྲ་སྒྲོག༔ རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་རོལ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་འཁྲིལ་ཚུལ་གཡོན་བརྐྱང་གར༔ ནམ་མཁའི་གོས་
9-24-6a
ཅན་ཆུ་སྐྱེས་འོ་འཛིན་རྒྱས༔ རུས་པའི་རྒྱན་དང་མེ་ལོང་གཡེར་ཁས་སྤྲས༔ རིན་ཆེན་སྙན་ཆ་མགུར་ཆུ་དར་དཔྱང་བཅས༔ མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་རྡོ་རྗེ་ཀརྨ་དབང་༔ རིན་ཆེན་དྷཱ་ཀི་ལས་མདོག་མཚན་དཔེ་ཅན༔ བདེ་བའི་དཔྱིད་འཇོ་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་བཅས༔ སྣང་སྟོང་འཇའ་གུར་མེ་འོད་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ བདེ་སྟོང་གར་ཉམས་ཡེ་ཤེས་སྤྲོ་བར་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་ལྟར་བཀྲ་ལམ་གྱིས་གསལ་བར་བསམ་མོ། །བདུན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་པ་སོགས་ནི། དེ་ལྟར་གསལ་བའི་དྭངས་མའི་ཐུགས་སྲོག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་སོགས་རང་བཞིན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཞིང་ནས་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ལྷུན་གྲུབ་རོལ་པའི་ཀློང་༔ དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་གཤེགས་བཞུགས་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ རྩལ་སྣང་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སོ་སོ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྣམ་དག་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྗེ་མ་ལུས་འདུས་པའི་སྐུ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་གར༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་
9-24-6b
ཆེན་པོ་ནས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ལོག་འདྲེན་གདུག་པའི་ངོར༔ སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་མེ་ཕྲེང་རྩལ

【现代汉语翻译】
大乐甘露中，欢喜之相，乐空双运；自身五彩光芒，如彩虹般闪耀；头顶梵穴，智慧之火光芒万丈；于降伏罗刹、魔众、鲁扎之境；嘛哈咕噜（Mahaguru，伟大的上师）耶谢措嘉（Yeshe Tsogyal，智慧海）慈悲力；以慈悲之心，极度忿怒，红黑色火焰环绕；妩媚而凶猛，左右手持金刚橛；头顶马头，马鸣声响彻十方；与克罗缇（Krodhi，忿怒母）红褐色明妃相拥；前方金刚橛，深蓝黑色，令人恐惧；班杂（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚）克罗缇（Krodhi，忿怒母）与明妃无二无别；南方宝生忿怒尊，与珍宝明妃；西方莲花忿怒尊，与自性明妃；左方羯磨忿怒尊，与事业明妃；尸陀林装束，于智慧火焰之中；具九种舞姿，火焰嚓嚓作响；秘密处空行母，极度恐怖之尸陀林；火焰帐篷，光明喜乐之境；从智慧空性之音声中，生出至尊母；深蓝黑色，忿怒凶猛，略带微笑；耳畔无念，猪面发出‘呸’声；持金刚钺刀，享用颅碗甘露；卡章嘎（Khatvanga，天杖）三尖杖，左手伸展舞动；
身着天衣，莲花乳房丰满；骨饰和明镜装饰；珍宝耳环，歌声和丝带悬挂；前方顺时针方向，金刚羯磨自在母；珍宝空行母，身色具足妙相；施予安乐之源，持钺刀颅碗卡章嘎（Khatvanga，天杖）；于显空虹光火焰坛城中；生起乐空舞姿，智慧欢愉；嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡）阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）班杂（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚）咕噜（Guru，上师）德瓦（Deva，天）达吉尼（Ḍākinī，空行母）萨尔瓦（Sarva，一切）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）；如是次第生起，如清澈湖面星辰闪耀般清晰观想。第七，迎请智慧轮等：如是清晰之清净心识中，放射光芒，从西南罗刹境莲花光宫殿等自性法界处，迎请所有上师、持明、寂静忿怒本尊坛城，如乌云密布般观想。舍（Hrīḥ）！自生慈悲，任运成就之境；本誓与智慧尊无二无别，虽无来去之相；然从清净刹土中，以智慧幻化游舞而来；从清净莲花光宫殿中；诸佛慈悲之总集化身；无量光，智慧游舞之姿；莲花生大士及诸眷属，祈请降临！从饮血尊游舞之大坛城中；于将众生从法界中引入歧途之恶魔前；以慈悲之心化现忿怒之克罗（Krodha，忿怒尊）火焰。

【English Translation】
In the great nectar, the joyful aspect, bliss and emptiness are united; one's own five-colored light, shining like a rainbow; at the crown of the head, the fire of wisdom blazing with light; in the realm of subduing Rakshasas, demons, and Rudras; Mahaguru Yeshe Tsogyal's compassionate power; with a heart of compassion, extremely wrathful, surrounded by red and black flames; charming and fierce, holding a vajra kila in the right and left hands; a horse head on the crown, the sound of horse neighing resounding in all directions; embracing Krodhi, the red-brown consort; in front, a vajra kila, deep blue-black, terrifying; Vajra Krodhi inseparable from the consort; to the south, Ratna Wrathful, with the precious consort; to the west, Padma Wrathful, with the self-aware consort; to the left, Karma Wrathful, with the activity consort; adorned with charnel ground attire, in the midst of wisdom flames; possessing nine dance postures, flames crackling; secret place, terrifying charnel ground of messengers; flame tent, a realm of joyful swirling light; from the sound of wisdom emptiness, arises the venerable mother; deep blue-black, wrathful and fierce, with a slight smile; at the ear, without thought, a pig face emitting a 'Phem' sound; holding a vajra hook knife, enjoying the nectar of the skull cup; Khatvanga, a three-pointed staff, the left hand extended in dance;
wearing celestial garments, lotus breasts full; adorned with bone ornaments and mirrors; precious earrings, songs and ribbons hanging; in front, clockwise, Vajra Karma Empowerment; precious Dakini, with beautiful complexion and marks; bestowing the source of bliss, holding a hook knife, skull cup, and Khatvanga; in the center of the clear-empty rainbow flame mandala; generating bliss-emptiness dance postures, wisdom joy; Om（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡） Ah（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：啊） Hum（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽） Vajra（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚） Guru Deva Dakini Sarva Hum（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）; thus, gradually arise, like stars shining on a clear lake, visualize clearly. Seventh, inviting the wisdom wheel, etc.: From the clear essence of such clarity, rays of light radiate, from the southwest Rakshasa realm, the Lotus Light Palace, etc., from the self-nature Dharmadhatu, invite all the gurus, vidyadharas, peaceful and wrathful deity mandalas, visualize like dense clouds gathering. Hrih! From the spontaneously arising compassion, the realm of spontaneous accomplishment; the samaya and wisdom beings are inseparable, although there is no coming or going; yet from the pure realms, they come playing in wisdom illusion; from the pure Lotus Light Palace; the embodiment of all Buddhas' compassion; immeasurable light, the dance of wisdom play; Padmasambhava and his retinue, please descend! From the great mandala of the blood-drinking ones' play; before the demons who lead beings astray from the Dharmadhatu; with compassion, manifesting as the wrathful Krodha flames.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ དབང་དྲག་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕོ་ཉ་རབ་འཇིགས་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཁྲོ་མོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པ༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བས་གནས་འདིར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སྒྲུབ་མཆོག་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བརྒྱུད་འཛིན་མོས་པའི་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་༔ ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་སྙན་པའི་གདུང་དབྱངས་སྤོས་རོལ་དང་མོར་བཅས་པས་སྤྱན་དྲང་ངོ་། །བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་༔ ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ གཉིས་མེད་དུ་མ་རོ་གཅིག་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་༔ མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་ཚིག་གི་རྟེན་ལ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་བཞིན་གཉིས་མེད་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དབྱེར་
9-24-7a
མེད་ཀྱང་༔ གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་མ་འདྲེས་སོ་སོར་སྟོན༔ གང་ལ་ཅི་འདོད་ཕྲིན་ལས་དཔག་ཡས་པའི༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གདོད་ནས་རབ་ཞི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ ཐབས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་གདུག་པ་འདུལ༔ ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པའི༔ དབང་དྲག་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་བདེ་བ་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ ཐབས་མཆོག་སྣང་བའི་རང་བཞིན་རིག་པའི་རྩལ༔ ཐབས་ཤེས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མཿཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་པས་ཡེ་ནས་ལྷ་བདག་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པ་ལས་གནས་སྐབས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་བྱ་བའོ། །བརྒྱད་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལས། ཕྱི་མཆོད་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ་བ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཆར་བས་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཞལ་ཟས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ༔ དངོས་སུ་བཤམས་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་ཝི་དྱཱ༔ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རཱུ་པ༔ ཤབྡ༔ གནྡྷེ༔ རཱ་ས༔ སྤརྴེ་པྲ་
9-24-7b
ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་མཆོད། ནང་མཆོད་ལས། བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ནི། སྨན་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ལས

【现代汉语翻译】
祈请具力本尊众神降临！
从怖畏炽燃的尸林中，
示现胜者之母忿怒尊之身，
秘密智慧自在瑜伽母，
祈请智慧空行及其眷属降临！
祈请所有善逝三根本众神，
以慈悲之心降临此处，
加持我等面前之大坛城，
赐予成就予殊胜修行之姐妹，
加持传承具信之子，
祈请赐予殊胜与共同成就！
嗡 阿 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍) 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 诶 阿 惹利 兴 兴 (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī sarva siddhi e ā ralli hriṃ hriṃ，汉语字面意思：上师 本尊 空行 母 一切 成就 诶 阿 惹利 兴 兴) 呸 呸 匝 吽 棒 霍 (藏文：ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pheṃ pheṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：呸 呸 匝 吽 棒 霍)！
以悦耳之音声、香乐迎请。
安住祈请文：
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！
自性任运成就誓言萨埵 (Sattvas，勇识)，
以及慈悲之化现智慧坛城，
无二无别一味法身界，
祈请安住不动、欢喜、稳固！
萨玛雅 迪叉 隆 (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言 安住 隆)！
如水入水般，观想智慧之轮无二无别安住于誓言之所依。
顶礼：
诶玛霍！
法身如虚空般无有分别，
然色身之显现各自分明。
于彼所欲，事业无量，
顶礼三身 (Trikaya) 上师！
从本初寂灭法界中，
以方便示现忿怒之身调伏顽劣。
成为伟大中之至尊，诸神之神，
顶礼具力本尊！
智慧空性，安乐母之虚空，
殊胜方便，显现自性，觉性之妙用，
方便智慧，乐空双运，平等结合，
顶礼勇士空行众！
那玛 阿地 普霍 (藏文：ན་མཿཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ ati pūho，汉语字面意思：顶礼 至上 供养)， 扎地叉 霍 (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pratīccha ho，汉语字面意思：领受 霍)！
从本初了悟本尊与我无别，于暂时之功德，以恭敬之心顶礼。
第八，供养：
外供：
观想自心间，供养天女，如意供云，遍布虚空而供养。
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！
上师本尊空行众及其眷属，
花朵、焚香、明灯、香水、食物，
色、声、香、味、触等，
真实陈设及意幻所生，
以普贤供云大海而供养！
嗡 班扎 布贝 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe，汉语字面意思：嗡 金刚 花)， 杜贝 (藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香)， 阿洛给 (藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光)， 根德 (藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香)， 奈威迪亚 (藏文：ནཻ་ཝི་དྱཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：naivedyā，汉语字面意思：食物)， 夏布达 扎地叉 阿 吽 (藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śabda pratīccha āḥ hūṃ，汉语字面意思：声音 领受 阿 吽)！ 汝巴 (藏文：རཱུ་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rūpa，汉语字面意思：色)， 夏布达 (藏文：ཤབྡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声)， 根德 (藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香)， 惹萨 (藏文：རཱ་ས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rasa，汉语字面意思：味)， 斯巴舍 扎地叉 阿 吽 (藏文：སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sparśe pratīccha āḥ hūṃ，汉语字面意思：触 领受 阿 吽)！
如是供养。
内供：
甘露供：
从药物甘露之海中……

【English Translation】
Summoning the powerful Yidam deities!
From the terrifying and blazing charnel ground,
Manifesting as the wrathful form of the Victorious Mother,
Secret Wisdom, the noble Yogini,
Summoning the Wisdom Dakinis and their retinue!
Summoning all Sugata (Buddha) Three Roots deities,
With compassion, descend to this place,
Bless this great mandala before us,
Grant accomplishments to the supreme practitioners, sisters,
Bless the faithful son of the lineage,
Grant supreme and common accomplishments!
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍) Guru Deva Ḍākinī Sarva Siddhi E Ā Ralli Hriṃ Hriṃ (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī sarva siddhi e ā ralli hriṃ hriṃ，汉语字面意思：上师 本尊 空行 母 一切 成就 诶 阿 惹利 兴 兴) Pheṃ Pheṃ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pheṃ pheṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：呸 呸 匝 吽 棒 霍)!
Inviting with melodious sounds and incense music.
Requesting to be seated:
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)!
The spontaneously accomplished Samaya Sattva (Sattvas, Courageous Beings),
And the compassionate emanation, the Wisdom Mandala,
In the indivisible, one-taste Dharmakaya realm,
Please remain unmoving, joyful, and steadfast!
Samaya Tiṣṭha Lhan (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言 安住 隆)!
Like water poured into water, contemplate the Wisdom Wheel indissolubly abiding in the support of Samaya.
Prostration:
Emaho!
The Dharmakaya, like the sky, is without distinction,
Yet the manifestations of the Rupakaya (Form body) appear distinctly.
Granting limitless activities according to what is desired,
I prostrate to the Three Kayas (Trikaya) Gurus!
From the primordially peaceful realm of Dharma,
Through skillful means, manifesting as wrathful forms to subdue the wicked.
Becoming the greatest among the great, the god of gods,
I prostrate to the powerful Yidam deity!
Wisdom, emptiness, the bliss of the Mother's space,
Supreme skillful means, the nature of appearance, the play of awareness,
The union of skillful means and wisdom, bliss and emptiness, equally combined,
I prostrate to the assembly of heroes and heroines!
Namaḥ Ati Pūho (藏文：ན་མཿཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ ati pūho，汉语字面意思：顶礼 至上 供养) Pratīccha Ho (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pratīccha ho，汉语字面意思：领受 霍)!
From the primordial realization that the deity and I are inseparable, I prostrate with reverence to the temporary qualities.
Eighth, Offering:
Outer Offering:
Contemplate from one's heart, offering goddesses, wish-fulfilling offering clouds, spreading throughout space.
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)!
To the Gurus, Yidams, Dakinis, and their retinues,
Flowers, incense, lamps, perfume, food,
Forms, sounds, smells, tastes, touches, etc.,
Actually arranged and mentally created,
I offer with the ocean of Samantabhadra's offering clouds!
Oṃ Vajra Puṣpe (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe，汉语字面意思：嗡 金刚 花), Dhūpe (藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香), Āloke (藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光), Gandhe (藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香), Naivedyā (藏文：ནཻ་ཝི་དྱཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：naivedyā，汉语字面意思：食物), Śabda Pratīccha Āḥ Hūṃ (藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śabda pratīccha āḥ hūṃ，汉语字面意思：声音 领受 阿 吽)!
Rūpa (藏文：རཱུ་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rūpa，汉语字面意思：色), Śabda (藏文：ཤབྡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声), Gandhe (藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香), Rasa (藏文：རཱ་ས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rasa，汉语字面意思：味), Sparśe Pratīccha Āḥ Hūṃ (藏文：སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sparśe pratīccha āḥ hūṃ，汉语字面意思：触 领受 阿 吽)!
Thus offering.
Inner Offering:
Nectar Offering:
From the ocean of medicinal nectar...

--------------------------------------------------------------------------------

་མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་གའུས་བཅུས་ཏེ་སྤྲོས་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཐིམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་དགྱེས་པར་བསམ་ཞིང་། ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫས༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་བདུད་རྩི་མཆོག༔ རྒྱུ་དྲུག་རྐྱེན་བཞི་འདུས་པའི་སྨན་ཆེན་པོ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་དགྱེས་མཆོད་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་སྤྱིར་ཕུལ་ནས་ཁྱད་པར་དུ། ཁྱབ་བདག་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་ཡས། །ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་གཟུགས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་རྗེ། །རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོ་དང་། །ཟབ་གཏེར་བཀའ་བབ་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མ་སོགས། །སྣང་སྲིད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཆོད་ནས་མྱོང་ངོ་། །རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། འཁོར་བ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཕུལ་བས་ཆགས་
9-24-8a
མེད་བདེ་ཆེན་གྱི་ངོ་བོར་རོལ་པར་བསམ་ཞིང་། ཧྲཱི༔ བྷནྡྷ་འབར་བར་དམར་ཆེན་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་རཀྟའི་བ་གམ་འཁྲིགས༔ བདེ་ཆེན་ཡུམ་གྱི་གསང་བའི་རཀྟར་བཅས༔ བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་སྣོད་ཀྱི་གཏོར་གཞོང་དུ་དམ་རྫས་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་ཕུལ་བས་དགྱེས་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡངས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ བཅུད་ཀྱི་འགྲོ་དྲུག་དམ་རྫས་གཏོར་མར་སྦྱར༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་རྨད་བྱུང་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་ཞལ་ཟས་ཆེན་པོ་འདི༔ མཛེས་པའི་དཀར་ཐིག་དམར་གུར་བདུད་རྩིས་བརླན༔ བཟའ་བཅའ་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བྲན་པ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ མཆོད་པར་འབུལ་གྱིས་བླང་དོར་མེད་པར་བཞེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ་ལོ། །དགུ་པ་བསྟོད་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པས་རབ་ཏུ་དད་ཅིང་འདུད་པའི་སྒོ་ནས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་རོལ་པ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མཁའ་ཁྱབ་གདུལ་བྱའི་དཔལ་མགོན་གུ་རུ

【现代汉语翻译】
用拇指和无名指捏住日月形状的嘎乌（护身符，Gau），将其洒向诸神口中，想象他们因无漏甘露而感到极大的喜悦。 ཧྲཱི༔（藏文，श्री，Śrī，吉祥） 自生本初即清净之物，法界与智慧结合之甘露精华，六因四缘和合之殊胜妙药，供养清净甘露圣物，令诸尊欢喜。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（藏文，嗡啊吽啥，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ，身口意智慧） 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。（藏文，सर्व पञ्चामृत खं खा हि，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खा हि，梵文罗马拟音：Sarva pañcāmṛta khaṃ khā hi，一切五甘露，空，食）普遍供养后，特别供养：遍主导师普贤（昆桑，Kun-zang）无量光（南塔耶，Nang-tha-ye），大悲宝藏圣观世音（坚热斯，Chenrezig），诸佛总集莲师（贝玛托创匝，Padma Thotreng Tsal），我供养妙药，祈请赐予威力、权能与成就。萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。供养大成就者空行母益西措嘉（卡钦措嘉，Kharchen Tso-gyal），自在赤松德赞王（奇松杰，Trisong Je），王子拉杰（Lhaje），成就自在之国王，伏藏师授命法主嘉岭巴（Gyal Lingpa），我供养妙药，祈请赐予威力、权能与成就。萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。供养心之宝珠坛城之诸本尊，勇士空行护法誓盟众，能所显现诸佛之广大坛城，我供养妙药，祈请赐予威力、权能与成就。萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿。如是供养后享用。
血供：观想以轮回之血海供养，于无执大乐之自性中安住。 ཧྲཱི༔（藏文，श्री，Śrī，吉祥） 于燃烧之颅器中，盛满红色血海，十二缘起如血之蒸汽般升腾，伴随大乐佛母之秘密血，供养遍布之诸尊。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（藏文，嗡啊吽啥，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ，身口意智慧） 玛哈 惹达 匝拉 布杂 卡嘿。（藏文，महारक्त ज्वाला पूजा ख खा हि，梵文天城体：महारक्त ज्वाला पूजा ख खा हि，梵文罗马拟音：Mahārakta jvālā pūjā kha khā hi，大红光火焰供，空，食） 食子供养：于法界自性之食子盘中，以五妙欲受用之堆积供养，观想诸尊欢喜。 ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（藏文，吽啥，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：Hūṃ Hrīḥ，种子字） 外器世界广大之食子盘，内情六道众生融入食子，妙欲受用化现无尽云，此乃清净甘露之殊胜佳肴，以美丽白点红汁甘露滋润，以美食妙欲种种供养，供养三世诸上师本尊空行，祈请无取舍纳受。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（藏文，嗡啊吽啥，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ，身口意智慧） 咕噜 爹哇 达吉尼 依当 巴林达 卡卡 卡嘿。（藏文，गुरु देव डाकिनी इदं बलिन्त ख ख खा हि，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी इदं बलिन्त ख ख खा हि，梵文罗马拟音：Guru deva ḍākinī idaṃ balinta kha kha khā hi，上师本尊空行，此食子，空，空，食） 如是供养。第九，赞颂：忆念坛城诸尊之功德，以极大之信心与恭敬。
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（藏文，吽啥，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：Hūṃ Hrīḥ，种子字） 于大悲游舞之坛城中，三世诸佛之身语意，遍布虚空调伏众生之怙主上师

【English Translation】
Holding the thumb and ring finger, pressing the Gau (amulet) of the sun and moon, sprinkling it into the mouths of the deities, imagine them being delighted by the great bliss of the uncontaminated nectar. Hrīḥ (Tibetan, श्री, Śrī, auspicious). The self-arisen, primordially pure substance, the supreme nectar of the union of Dharmadhatu and wisdom, the great medicine of the six causes and four conditions combined, offering pure nectar and sacred substances, pleasing all deities. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (Tibetan, 嗡啊吽啥, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ, body, speech, mind, wisdom). Sarva pañcāmṛta kharaṃ khāhi (Tibetan, सर्व पञ्चामृत खं खा हि, Sanskrit Devanagari: सर्व पञ्चामृत खं खा हि, Sanskrit Romanization: Sarva pañcāmṛta khaṃ khā hi, all five nectars, void, eat). After making the general offering, make the special offering: Omnipresent teacher Kunsang (Kun-zang) Namthaye (Nang-tha-ye), the great treasure of compassion, holy Chenrezig (Chenrezig), the embodiment of all Buddhas, Padma Thotreng Tsal (Padma Thotreng Tsal), I offer the wonderful medicine, please grant power, authority, and accomplishment. Sarva pañcāmṛta kharaṃ khāhi. Offering to the great accomplished Dakini Yeshe Tsogyal (Kharchen Tso-gyal), the sovereign Trisong Je (Trisong Je), Prince Lhaje (Lhaje), the king who has attained freedom, the terton (treasure revealer) Gyal Lingpa (Gyal Lingpa), I offer the wonderful medicine, please grant power, authority, and accomplishment. Sarva pañcāmṛta kharaṃ khāhi. Offering to the deities of the mandala of the jewel of the heart, the heroes, dakinis, oath-bound protectors, and all the Buddhas of phenomena and existence, I offer the wonderful medicine, please grant power, authority, and accomplishment. Sarva pañcāmṛta kharaṃ khāhi. Having offered in this way, partake of it.
Blood Offering: Visualize offering the ocean of blood of samsara, abiding in the nature of unattached great bliss. Hrīḥ (Tibetan, श्री, Śrī, auspicious). In the burning skull cup, fill the great ocean of red blood, the twelve links of interdependence rise like blood-colored steam, accompanied by the secret blood of the Great Bliss Mother, offering to the assembled deities. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (Tibetan, 嗡啊吽啥, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ, body, speech, mind, wisdom). Mahārakta jvālā pūjā khāhi (Tibetan, महारक्त ज्वाला पूजा ख खा हि, Sanskrit Devanagari: महारक्त ज्वाला पूजा ख खा हि, Sanskrit Romanization: Mahārakta jvālā pūjā kha khā hi, great red light flame offering, void, eat). Torma Offering: In the torma plate of the nature of Dharmadhatu, offering the accumulation of the five desirable objects, imagine the deities being pleased. Hūṃ Hrīḥ (Tibetan, 吽啥, Sanskrit Devanagari: हुँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hūṃ Hrīḥ, seed syllable). In the vast torma plate of the outer world, the essence of the six realms of beings is mixed into the torma, desirable objects and enjoyments emanate like clouds, this is the great and excellent food of pure nectar, moistened with beautiful white spots and red juice nectar, adorned with various foods and desirable objects, offering to the gurus, yidams, and dakinis of the three times, please accept without taking or rejecting. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (Tibetan, 嗡啊吽啥, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ, body, speech, mind, wisdom). Guru deva ḍākinī idaṃ balinta khakha khāhi (Tibetan, गुरु देव डाकिनी इदं बलिन्त ख ख खा हि, Sanskrit Devanagari: गुरु देव डाकिनी इदं बलिन्त ख ख खा हि, Sanskrit Romanization: Guru deva ḍākinī idaṃ balinta kha kha khā hi, guru, deva, dakini, this food, void, void, eat). Thus offering. Ninth, Praise: Recalling the qualities of the deities of the mandala, with great faith and reverence.
Hūṃ Hrīḥ (Tibetan, 吽啥, Sanskrit Devanagari: हुँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hūṃ Hrīḥ, seed syllable). In the mandala of the dance of compassion, the body, speech, and mind of all the Buddhas of the three times, the lords who pervade the sky and tame beings

--------------------------------------------------------------------------------

་རྗེ༔ ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་བླ་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 
9-24-8b
དོན་གྱི་དབྱིངས་ལ་ཆ་ལུགས་མ་དམིགས་ཀྱང་༔ གདུལ་བྱའི་མོས་བློར་མཚན་དཔེའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང་༔ རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རིན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ༔ དབང་གི་ལས་མཛད་མགོན་པོ་དཔག་མེད་གསུང་༔ ཕྲིན་ལས་རོལ་མཛད་ལས་རབ་བདེ་བ་རྩལ༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྲིལ་བདེ་སྟོང་གར་གྱིས་རོལ༔ རིགས་འདུས་བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཀླད་ཁྱིམ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་༔ ཙིཏྟ་ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེ་དྲག་པོ་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མདོག་དམར་མེ་ཕྲེང་ཀྲོ་དྷཱི་ཡུམ་དང་བཅས༔ ཞེ་སྡང་འཇོམས་མཛད་བཛྲ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ང་རྒྱལ་འཇོམས་མཛད་རཏྣ་དྲག་པོ་རྩལ༔ འདོད་ཆགས་འཇོམས་མཛད་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཕྲག་དོག་འཇོམས་མཛད་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་འཁྲིལ་འབར་བའི་གར་དགུས་བརྗིད༔ ཁྲག་འཐུང་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསང་གནས་བདེ་མཆོག་རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་དབུས༔ འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་མ༔ རྗེས་ཆགས་བདེ་སྟོང་རོལ་མོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་མཛད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ 
9-24-9a
ཚེ་བསོད་རྒྱས་མཛད་རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་མཛད་ནུས་འབྱིན་པདྨའི་རིགས༔ བདུད་བགེགས་སྒྲོལ་ཡུམ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་སྡེ་བཞི་ལས་མདོག་གསལ༔ བདེ་བའི་དཔྱིད་འཇོ་དངོས་གྲུབ་ཆར་དུ་འབེབ༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་དོ། །བཅུ་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་དྭངས་མའི་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་པའང་བྱ། གཞན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་བཟླ་ཚུལ་ཁྱད་པར་བ་རྣམས་ནི་མན་ངག་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། དམ་རྫས་སུ་འོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམས་ནས་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་བསང་། ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་གློ་བུར་འབག་བཙོག་ཀུན༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱང་བྱས་ཤིང་༔ ཨོཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་སྤེལ༔ ཨཱཿལས་འོད་འཕྲོས་རྟོག་ཚོགས་འཁྲུལ་པ་སྦྱངས༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕ

【现代汉语翻译】
顶礼赞叹上师，您是心之珍宝！
虽然真如法界中无有相状可执著，为了调伏众生的信仰，您示现具足妙相的色身；以种种化现利益有情，顶礼赞叹您圆满庄严和相状！
寂静事业之主，至尊金刚萨埵！增益事业之主，莲花寂静！怀爱事业之主，无量光怙主之语！事业游戏之主，作乐自在！
您与自生光明之母相拥，嬉戏于乐空双运的舞蹈中，顶礼赞叹总集诸部之上师身！
头颅之中，五种智慧光芒交织的虚空；从心识的智慧明觉中，光芒四射；从法界本性中，生起大悲忿怒之身，顶礼赞叹您示现大悲忿怒相！
身红色，与忿怒母 Krodhi (藏文：ཀྲོ་དྷཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：krodhi，汉语字面意思：忿怒者) 相伴，摧毁嗔恨，金刚忿怒力！摧毁我慢，宝生忿怒力！摧毁贪欲，莲花忿怒力！摧毁嫉妒，羯磨忿怒力！
与各部之母相拥，以九种燃烧的舞姿而庄严，顶礼赞叹饮血本尊！
于秘密处，大乐至上，恐怖尸陀林中央，欲界自在，至尊瑜伽母！
从随顺贪欲的乐空游戏中，平息罪障，金刚空行母！
增延寿命福德，宝生界之母！自在三界，赐予能力，莲花部之母！
度脱魔障之母，毗湿婆 达吉尼 (藏文：བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：viśva ḍākinī，汉语字面意思：全能空行母)！四种智慧空行母中，身色明亮！
降注安乐之源，如雨般降下成就，顶礼赞叹您遣除一切障碍之身！
如是赞颂。第十，念诵：观想自身心间莲花上，金刚杵的中心，有明亮的红色种子字 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲) ，咒语之鬘围绕，放射光芒。 祈请诸佛之心髓，所有身语意的成就，都化为光芒融入心间的种子字和咒语鬘中。念诵：嗡 阿 吽 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru dheva dhākinī sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 上师 本尊 空行 一切 成就 成就 吽)！并供养空行母的会供。其他特殊的念诵方法，应如口诀般了解。
第十一，会供：陈设适合作为誓言物的物品，用甘露加持。以 嗡 班杂 阿弥利达 昆扎利 哈那 哈那 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 甘露 军荼利 摧毁 摧毁 吽 呸) 净化。将食物会供的污秽，用 燃 扬 康 (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：燃 扬 康) 焚烧、抛弃、净化。从 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 中放射光芒，扩展至与法界平等。从 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 中放射光芒，净化分别念的错乱。从 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 中放射光芒

【English Translation】
Homage and praise to the Lama, the jewel of the heart!
Although there are no specific characteristics to be fixated upon in the realm of reality, you manifest in forms with excellent marks to inspire faith in those to be tamed; performing the benefit of beings through various emanations, homage and praise to you, who are complete with adornments and characteristics!
Lord of peaceful activities, supreme Vajrasattva! Lord of enriching activities, Peaceful Lotus! Lord of magnetizing activities, speech of the Protector Amitabha! Lord of activity play, Blissful Power!
You embrace the self-arisen light mother, playing in the dance of bliss and emptiness, homage and praise to the Lama's body, the embodiment of all lineages!
In the dome of the head, the expanse where the five wisdom lights intermingle; from the wisdom awareness of the mind, rays of light emanate and gather; from the nature of the Dharmadhatu, a body of compassionate wrath arises, homage and praise to you who display fierce compassion!
With a red complexion, accompanied by the Krodhi (Tibetan: ཀྲོ་དྷཱི་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: krodhi, Literal meaning: Wrathful One) mother with a garland of fire, destroying hatred, Vajra Wrathful Power! Destroying pride, Ratna Wrathful Power! Destroying desire, Padma Wrathful Power! Destroying jealousy, Karma Wrathful Power!
Embracing the mothers of each lineage, adorned with nine burning dances, homage and praise to the blood-drinking Yidam deity!
In the secret place, supreme bliss, in the center of the terrifying charnel ground, sovereign of the desire realm, venerable Yogini!
From the play of bliss and emptiness that follows desire, pacifying sins and obscurations, Vajra Dakini!
Increasing life and merit, mother of the Ratna realm! Subjugating the three realms, bestowing power, lineage of the Padma!
Mother who liberates from demons and obstacles, Vishva Dakini (Tibetan: བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: viśva ḍākinī, Literal meaning: All-powerful Dakini)! Clear in color among the four classes of wisdom Dakinis!
Pouring forth the source of bliss, raining down accomplishments like rain, homage and praise to your body that dispels all obstacles!
Thus praised. Tenth, recitation: Visualize at the heart of oneself, on a lotus, at the center of a vajra, a clear red seed syllable HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion), surrounded by a garland of mantra, radiating light. Arouse the heart essence of the Buddhas, all the accomplishments of body, speech, and mind, dissolve into the seed syllable and mantra garland in the form of light. Recite: OM AH HUM VAJRA GURU DHEVA DHAKINI SARVA SIDDHI PHALA HUM (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru dheva dhākinī sarva siddhi phala hūṃ, Literal meaning: OM AH HUM Vajra Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Phala HUM)! And offer the Tsok offering of the Dakinis. Other special methods of recitation should be understood as oral instructions.
Eleventh, Tsok offering: Arrange the items suitable as samaya substances, and bless them with nectar. Purify with OM VAJRA AMRITA KUNDALI HANA HANA HUM PHAT (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ, Literal meaning: OM Vajra Amrita Kundali Destroy Destroy HUM PHAT). Burn, discard, and purify the impurities of the food Tsok offering with RAM YAM KHAM (Tibetan: རྃ་ཡྃ་ཁྃ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: raṃ yaṃ khaṃ, Literal meaning: RAM YAM KHAM). Radiate light from OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: OM), expanding to be equal to the Dharmadhatu. Radiate light from AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: AH), purifying the confusion of conceptual thoughts. Radiate light from HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: HUM)

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཧ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདོད་ཡོན་
9-24-9b
སྤྲིན་ཕུང་སྤེལ༔ ཧོཿལས་འོད་འཕྲོས་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་མགྲོན་ཀུན་ཚིམས་བྱེད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཚོགས་ཞིང་གི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས་ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་བྱས་ལ། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ནས་ཀྱང་༔ བསང་སྦྱངས་བྱིན་བརླབས་རོ་བཅུད་ནུས་པར་ལྡན༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་གཉན་བསྐངས་ཏེ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བུ་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་བསམ་མོ། །བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧོ༔ བདག་སོགས་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་སྤྱོད་པས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་རྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ དམ་ཚིག་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་སོར་ཆུད་དེ༔ སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ཅིང་ཚོགས་རྫས་བདུད་རྩི་ཕུལ་བས་ཉམས་ཆག་དག་པར་བསམ་མོ། །ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། ཚོགས་ཟན་ཐ་མ་དེའི་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་ཧཱུྃ་ཞེས་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུས་པ་མདུན་དུ་བཀོད་པ་ལ་དམིགས་བྱ་དགུག་བསྟིམ་བྱས་པར་ཕུར་བུ་བཏབ་ནས། ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་
9-24-10a
ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞེས་སོགས་འབྲེལ་ཆགས་ཀྱི་སྒྲོལ་ཚིག་དྲག་སྔགས་དང་བཅས་པས་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྤེལ་བ་ཕུལ་ནས། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རུ་དྲ་བདུད་དཔུང་གི༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དབང་པོར་བཅས་པ་ཀུན༔ སྙིགས་མའི་ཚོགས་སྦྱངས་བདུད་རྩི་དྭངས་མར་སྦར༔ ཞལ་ཟས་རོལ་པ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མཱཾ་ས་ཙིཏྟ་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕུལ་བས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་པར་བསམ་མོ། །ཚོགས་ལ་རོལ་བ་ནི། ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པའི་འཆིང་བ་དགྲོལ་ཕྱིར་བརྡའ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་གྱིས་དམ་ཚིག་བསྲེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ནང་གི་བསྲེག་བླུགས་ཀྱི་དགའ་བས་ཚིམ་པར་བསམས་ནས་རོལ་ལོ། །ལྷག་གཏོར་ནི། ལྷག་མ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་རྨེ་གཏོར་དང་ཕུད་ལྷག་མཚམས་སྦྱར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་ནས༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་རོལ་པའི་ལྷག་སྡུད་ཚོགས༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ གནས་བཟང་དུར་ཁྲོད་རྒྱུ་ཞིང་ཚོགས་ཁང་འགྲིམ༔ གོས་བཟང་གཡང་གཞ

ི་གྱོན་ཅིང་རོ་ལ་ཟ༔ དམ་ཚིག་སྲུང་མར་རྒྱུ་ཞིང་མཁའ་ལ་འགྲོ༔ ལས་སུ་དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཟས་སུ་དགྲ་བགེགས་ཉམས་པའི་ཤ་ཁྲག་སྤྱོད༔ ཕུད་ལྷག་བཤལ་
9-24-10b
ཆུའི་ཚོགས་མཆོད་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་སཱི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ལྷག་ལ་དབང་བ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོང་། །བཅུ་གཉིས་པ་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ལ། རྫས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་བསྐང་བ་ནི། མཆོད་རྫས་སུ་འོས་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བདུད་རྩི་དང་མར་མེ་ཐོགས་ལ་འཆམ་སྟབས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བའོ། །བཤགས་ཚིག་གསུང་གི་བསྐང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་རྫས་གཉན་པོ་གཞུང་བཞིན་བཀྲམ་ལགས་ན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་གཉན་བསྐངས་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐང་ངོ་། །ལྟ་བས་ཐུགས་ཀྱི་བསྐང་བ་ནི། ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་ཀློང་ཡངས་ལས༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཀུན་བཟང་མོ༔ དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ བསྐང་དང་བཤགས་བྱ་བཤགས་པའི་ཡུལ༔ རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་རྟོགས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཞེས་དང་། དེའི་མཐར་སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྐང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དམ་རྫས་གཏོར་ཆེན་བཤམས་པ་ཡང་༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་སྦྲེང་བ་ཡང་༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ 
9-24-11a
བྷནྡྷ་རཀྟས་བཀང་བ་ཡང་༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ དུར་ཁྲོད་རྫས་ཆེན་བཀྲམ་པ་ཡང་༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སྒྲོག་པ་ཡང་༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་བལྟམས་པ་ཡང་༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ མཱཾ་སའི་གསུར་དུད་གཏོང་བ་ཡང་༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ འདོད་ཡོན་རོ་མཆོག་སྤུངས་པ་ཡང་༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་བསྟེན་ཕྱིར་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ གཡར་དམ་ཉམས་ཆག་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བླ་མེད་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་མཆོད་པ་འདི་དག་ཀུན༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་འབུལ་ལགས་ན༔ བླང་དོར་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་རོལ༔ ཞེས་མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་མཉམ་དུ་མཆོད་དོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ཞི་བའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ གཟུགས་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དཔག

【现代汉语翻译】
身着人皮，以尸体为食；以守护誓言为职责，于空中行走；于事业中听从莲花颅鬘（Padma Thötreng）的教令，守护教法；以敌魔消散的血肉为食；请享用这残食、祭品和洗涤之水；请完成您所承诺的事业！嗡 乌চ্ছিষ্ট ভক্ষ স্রী स्वाहा (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：残食，食物，吉祥，梭哈)！如此将残食施与有权享用者，送至屋外。
第十二，补全誓言。以供品补全身誓言：以适合的普通和特殊供品，特别是甘露和灯火，以舞步绕坛城。以忏悔之词补全语誓言：吽 舍！于此尸陀林秘密殊胜之坛城中，如仪陈设秘密坛城，如仪陈列殊胜修法之物，上师、本尊、空行母，请补全您殊胜的誓言，请归还瑜伽士我所借之誓言！咕噜 爹哇 达吉尼 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽！如此补全。
以见补全意誓言：从本初未造作的广阔虚空中，自知自明，普贤王如来，本初未生，普贤王佛母，于无别的广阔大乐中，补全与忏悔，以及忏悔之境，清净无戏论之法身，法身无二，以无二之证悟补全誓言！如此说。之后再次供养和补全：吽 舍！陈设广大誓言之食子，为供养三根本之诸神；供养甘露妙药，亦为供养三根本之诸神；班杂（Bhandha）盛满血，亦为供养三根本之诸神；陈列尸陀林之殊胜物品，亦为供养三根本之诸神；吹奏人腿骨号、敲击颅骨鼓，亦为供养三根本之诸神；点燃明亮之灯火，亦为供养三根本之诸神；焚烧血肉之祭品，亦为供养三根本之诸神；堆积如意妙欲之供品，亦为供养三根本之诸神；请补全您殊胜的誓言！请归还所借之誓言！咕噜 爹哇 达吉尼 玛哈 萨瓦 布扎 吼！
这无上补全誓言之供养，皆于无二平等之状态中供养，请于无取舍之状态中享用，并以融入之方式享受大乐！如此，供养者与所供养之物，皆于三轮体空之大乐中平等享用。第十三，敦请誓言：吽 舍！从法身无生寂静之法界中，化现色身，具足妙相与庄严。

【English Translation】
Wearing human skin and feeding on corpses; taking the protection of vows as one's duty and walking in the sky; in activities, listening to the commands of Padma Thötreng (Lotus Skull Garland) and protecting the Dharma; consuming the flesh and blood of enemies and obstacles; please accept these leftovers, offerings, and ablution water; please accomplish the entrusted activities! Om UCCHISHTA BHAKSHA SRI SVAHA! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: leftovers, food, auspicious, svaha)! Thus, give the leftovers to those who have the right to enjoy them and send them outside.
Twelfth, completing the vows. Completing the body vow with offerings: with suitable common and special offerings, especially nectar and lamps, circumambulating the mandala with dance steps. Completing the speech vow with words of confession: Hum Hrih! In this charnel ground, the secret and supreme mandala, arranging the secret mandala according to the scriptures, displaying the supreme objects of practice according to the scriptures, Lama, Yidam, Dakini, please complete your supreme vows, please return the vows that the yogi has borrowed! Guru Deva Dakini Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! Thus completing.
Completing the mind vow with view: From the primordial, uncreated, vast space, self-knowing, self-illuminating, Samantabhadra, primordially unborn, Samantabhadri, in the indivisible great bliss, completing and confessing, and the object of confession, the pure, free from elaboration Dharmakaya, the Dharmakaya is non-dual, completing the vows with non-dual realization! Thus saying. Then offering and completing again: Hum Hrih! Displaying the vast Torma of vows, offering to the deities of the Three Roots; offering nectar and medicine, also offering to the deities of the Three Roots; filling the Bhandha with blood, also offering to the deities of the Three Roots; displaying the supreme objects of the charnel ground, also offering to the deities of the Three Roots; blowing the human thighbone trumpet, striking the skull drum, also offering to the deities of the Three Roots; lighting the bright lamps, also offering to the deities of the Three Roots; burning the flesh and blood offerings, also offering to the deities of the Three Roots; piling up the desired supreme offerings, also offering to the deities of the Three Roots; please complete your supreme vows! Please return the borrowed vows! Guru Deva Dakini Maha Sarva Puja Ho!
These supreme offerings for completing the vows, all offered in the state of non-duality and equality, please enjoy them in the state of non-acceptance and non-rejection, and enjoy the great bliss in the manner of absorption! Thus, the offerer and the offered, all equally enjoy in the great bliss of the emptiness of the three wheels. Thirteenth, urging the vows: Hum Hrih! From the Dharmakaya, the unborn, peaceful Dharmadhatu, manifesting the Rupakaya, possessing excellent marks and signs.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡས་འབར༔ རྨད་བྱུང་སྒྱུ་འཕྲུལ་བཀོད་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ་ལོ་སྐུ་བསྐྱོད་འཚལ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་གཏོར་འདི་
9-24-11b
བཞེས་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བཀའ་སྲུང་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཞིག་གིས་མེད་པར་མཛོད༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ཐར་པའི་ལམ་གྱི་བགེགས་དང་འཚེ་བ་ཟློག༔ བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཅེས་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་རྒྱལ་བ་རྣམས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འགག་མེད་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་སེམས་ཅན་གྱི་མོས་པ་དང་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་བཞིན་འཆར་བར་གནད་ནས་བསྐུལ་ལོ། །བཅུ་བཞི་པ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི། གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ་སོགས་གཏོར་གྲལ་ནས་ཕབ་པ་རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ཀྱིས་ཕྱི་ནུར་དུ་བཞག་སྟེ། སྨན་རཀ་བྲན་པ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཀ་དག་དབྱིངས་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཐོག་མའི་མགོན་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས༔ རང་བྱུང་འོད་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ སྤྲུལ་པ་ཚོགས་དྲུག་དཔའ་བོ་དྷཱ་ཀི་ཡིས༔ ཡུལ་སྣང་རང་གཟུགས་བཀོད་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ འགྱུར་མེད་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ རང་བཞིན་ཡེ་དག་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་རྩོད་ལྡན་བསྐལ་པའི་སྙིགས་མ་ལ༔ རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་
9-24-12a
འདས་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ གློ་བུར་ལྟར་སྣང་གཏེར་སྟོན་འདུས་པ་ཡིས༔ མོས་བློར་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཀུན་རྫོབ་མཚན་མའི་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རྣམ་རྟོག་ཡིད་ཀྱི་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ རང་བབ་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཡིད་དཔྱོད་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཕྱིར་འབུལ་ལོ། །བཅོ་ལྔ་པ་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། སྔར་གྱི་གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་ཁྲུས་ཀྱིས་བརྟན་མའི་གཏོར་མར་བྲན་ནས་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཏེར་དུ་སྤེལ་ལ། བྷྱོ༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ དམ་ཚིག་གཉན་གྱི་གྲོགས་མཛད་ཌཱ་ཀི་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མཆོད་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔ བཀའ་དང་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤེལ་བ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ མ་མཱ༔ ལ་ལཱ༔ ལེ་ལཻ༔ ཏ་ཏཱ༔ ཏེ་ཏ

【现代汉语翻译】
ཡས་འབར༔ (Yas 'bar) 奇妙幻化显现的诸神众，请从您的誓愿虚空中降临！三世善逝本尊三根本诸神众，请享用这甘露食物祭品，赐予殊胜与共同成就！
护法使者，行事业的护法神众，以及您的化身和眷属们，请享用这血肉红色祭品，迅速消除怀有敌意的仇敌和制造障碍的魔障！
将五毒烦恼和三毒转化为空性，消除通往解脱道路上的障碍和伤害，助我成就事业之果！’
以虔诚和强烈的渴望，祈请诸佛从无生法界中，以无碍之身显现，应众生之愿和想法而化现。
第十四，宣读惩罚：将护法神的祭品等从祭品行列中移开，以金刚步放置在外侧。用涂有血的食物和三谷物将其转化为甘露。
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽 舍) 往昔，在过去劫之初，从原始清净的虚空中，在自然形成的宫殿里，初始怙主无量光佛，开启了自生五光之坛城时，化现的六族勇士空行母，展现了国土景象的自性显现，难道没有持续守护不变的教法吗？
请享用这自性本净的祭品，激励您的誓愿，完成所托付的事业！此后，在争斗衰败的劫末，由因缘所生的莲花生，以及如闪电般出现的伏藏师们，开启了随信而设的坛城时，所有世俗表相的护法神，展现了分别念的自性显现，难道没有守护各自的教法吗？
难道没有接受意念祭品吗？往昔没有违背誓言，请享用这智慧自生的祭品，激励您的誓愿，完成所托付的事业！’伴随着音乐声献祭。
第十五，供养坚牢地神：用之前清洗祭祀容器的洗涤水洒在坚牢地神的祭品上，再用三谷物将其转化为享用的宝藏。
བྷྱོ༔ (bhyaḥ) 供养坚牢地神，成就事业的母神和姐妹海众，以及发誓成为誓言助伴的空行母们，请降临此处，享用这旨令祭品和洗涤之水！请将教法传播到十方，并成为瑜伽士修行者的助伴！
མ་མཱ༔ (mama) 啦啦 ལཱ༔ (lālā) 哩咧 ལེཻ༔ (leli) 达达 ཏཱ༔ (tātā) 爹爹 ཏེ༔ (tete)

【English Translation】
YAS 'BAR! Divine assembly of wondrous manifestations, please descend from your Samaya-dbyings! Trikaya Sugata Root Three Divine Assembly, please partake of this nectar food offering, and grant supreme and common attainments!
Dharma protectors, messengers, and Karma attendants, along with your emanations and retinues, please partake of this flesh and blood red offering, and instantly eliminate hostile enemies and obstructing demons!
Liberate the five poisons of affliction and the three poisons into the Dharmadhatu, avert obstacles and harm on the path to liberation, and help me achieve the fruits of my Karma!'
With devotion and intense longing, I urge the Victorious Ones to manifest from the unborn Dharmadhatu, appearing in unobstructed Rupakayas according to the inclinations and thoughts of sentient beings.
Fourteenth, Announcing the Punishment: Removing the Torma of the Treasure Guardian etc. from the row of Tormas, placing it on the outer side with Vajra steps. Transforming it into nectar with blood-smeared food and three grains.
HUM SHRIH! In the past, at the beginning of the Kalpa, from the primordial pure Dharmadhatu, in the spontaneously accomplished palace, when the primordial protector Amitabha opened the Mandala of self-arisen five lights, the emanated Six Families of Heroes and Dakinis, showing the manifestation of the land's self-nature, have they not continuously protected the unchanging Dharma?
Please partake of this self-nature pure Torma, inspire your Samaya, and accomplish the entrusted activities! Thereafter, at the end of the degenerate Kalpa of strife, Padmasambhava, born from cause and condition, and the assembled Tertons appearing like lightning, when opening the Mandala arranged according to faith, all the conventional Samaya-bound Dharma Protectors, showing the manifestation of conceptual thought, have they not protected their respective Dharmas?
Have they not accepted the mind-conceived Torma? Having not transgressed the Samaya of past vows, please partake of this wisdom self-arisen Torma, inspire your Samaya, and accomplish the entrusted activities!' Offering with the sound of music.
Fifteenth, Propitiating the Tsenmo: Sprinkling the Torma of the Tsenmo with the washing water from rinsing the previous offering vessel, and transforming it into a treasure of enjoyment with three grains.
BHYOH! Propitiating the Tsenmo, the Mother Goddesses who accomplish activities, and the ocean of sisters, and the Dakinis who vowed to be Samaya companions, please come here, partake of this command Torma and washing water! Please spread the Dharma in the ten directions, and be companions to the Yogis and practitioners!
MAMA! LALA! LELI! TATA! TETE!

--------------------------------------------------------------------------------

ཻ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གཙང་སར་འབུལ་ལོ། །བཅུ་དྲུག་པ་རྟ་བྲོས་གཟིར་མནན་ནི། གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབ་པའི་འོག་ཏུ་ཕྱི་འབྲང་གི་དམ་སྲི་མནན་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐུས༔ བདེ་
9-24-12b
ཆེན་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་པའི༔ འཁྲུལ་སྣང་ཉོན་མོངས་དགྲ་བགེགས་རྦོད་གཏོང་རིགས༔ གཏོར་གཞོང་རི་རབ་ཆེན་པོའི་འོག་ཏུ་མནན༔ སྟེང་དུ་ཁྲོ་རྒྱལ་བརྟུལ་ཞུགས་བྲོ་ཡིས་གཟིར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟམྦྷ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ ཞེས་ཁྲོ་བོའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས་བྲོ་བྱའོ། །བཅུ་བདུན་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། སྒྲུབ་གཏོར་ལྷར་གསལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བསྩལ་བར་དམིགས་ཏེ་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས། ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱི་མཛོད༔ སྨིན་གྲོལ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྟེར་ཆེ་མཆོག་དྲག་པོ་རྩལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྫུ་འཕྲུལ་མངའ་བདག་དཔའ་བོ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ ཁྱེད་ལ་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས༔ བླ་མེད་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་སོགས༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་དེང་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་སོགས༔ གནས་སྐབས་བདེ་སྐྱིད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་མཐའ་བྲལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ཡངས་པའི་ཀློང་༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པར་མཛད་ནས་ཀྱང་༔ ཡང་དག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་གཏོར་མའི་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་བསྟིམ། །དམ་ཚིག་པ་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམས་
9-24-13a
ནས་གཏོར་ཟན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སུ་རོལ་ལོ། །བཅོ་བརྒྱད་པ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། ཆོ་གའི་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་སོགས་ནོངས་པ་རྣམས་བཤགས་སྡོམ་གྱི་བསམ་པ་དྲག་པོས། ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཕྲིན་ལས་ཆོ་གའི་ཚུལ་འདིར་རྨོངས་པ་ཡིས༔ མ་རིག་སྒྲིབ་པའི་ཉེས་ལྟུང་ཅི་མཆིས་པ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་འཛིན་རྟོག་མི་མངའ་ཡང་༔ འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་རྣམས༔ གཡེལ་བ་མི་མངའ་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་དུ་བཟླའོ། །བཅུ་དགུ་པ་ཉེར་བསྡུ་བྱ་བ་ནི། སྣོད་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཀུན༔ ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་བླ་མ་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཡང་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་ཁུག་པར་བསྡུ༔ དམིགས་མེད་རྒྱས་བཏབ་གང་ཤར་རྟོག་

【现代汉语翻译】
ༀ་ཧཱུྃ༔（藏文）意为奉献给清净之地。第十六，驱逐逃逸之马并施加压力：观想将朵玛食子的容器倒扣，镇压外来的邪魔。ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔（藏文） 祈愿逝者三根本，诸佛之加持力，法性本净之威力，能阻碍大乐菩提之成就，所有错觉烦恼，妖魔鬼怪，诅咒之类，皆被镇压于朵玛食子容器，如须弥山之下。上方以忿怒尊之威猛舞姿施压。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟམྦྷ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔（藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ स्तम्भय मारय नन्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ stambhaya māraya nan，汉语字面意思：嗡 啊 吽，镇压，摧毁，南） 以忿怒的姿态舞蹈。第十七，获得成就：观想供养食子显现为本尊之身、语、意，祈愿将一切成就赐予我，以虔诚和强烈的渴望之心。
ཧྲཱི༔（藏文）从大乐广阔之宫殿中，赐予加持之至尊，莲花生大士（Guru Rinpoche），满足一切需求之如意宝，功德宝藏之库，祈请赐予成熟解脱之灌顶与成就。赐予一切成就之大殊胜忿怒尊，祈请赐予殊胜与共同之成就。拥有神通自在之勇父空行母，祈请赐予息增怀诛四种事业之成就。三根本总集之邬金莲花生，我以一心虔诚祈祷于您，祈请赐予无上殊胜与共同如意等，殊胜成就于今日。祈请赐予不死寿命、食物、财富、受用等，暂时安乐之成就。无生无灭，住于三际之身语意，本体、自性、大悲之广阔虚空，身语意三成熟，祈请赐予真实殊胜之成就。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल हो，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī sarva siddhi phala ho，汉语字面意思：嗡 啊 吽，金刚上师，本尊，空行母，一切成就，赐予） 将朵玛之智慧融入自身。观想誓言之物化为甘露，享用朵玛食子作为成就之物。第十八，祈求宽恕：对于仪轨不完整等过失，以强烈的忏悔之心。
ཧྲཱི༔（藏文）于逝者三根本深奥之坛城中，对于仪轨之行持不甚明了，因无明遮蔽所生之过失，虽智慧本尊无有执着分别，然作为眷属，对于善恶之评判，亦无有懈怠，祈请宽恕。念诵百字明咒。第十九，收摄：将器情世间一切众生，连同诸神，皆融入上师心间之宝珠中。再将上师融入心间之ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字中，以无所缘之方式封印，随显皆为觉性。

【English Translation】
ཧཱུྃ༔ (Tibetan) Meaning to offer to the pure place. Sixteenth, chasing away the runaway horse and applying pressure: Visualize turning the torma offering container upside down, suppressing the external evil spirits. ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Tibetan) Pray that the blessings of the Sugata Three Roots, the power of the pure nature of Dharma, can hinder the accomplishment of great bliss Bodhi, all illusions, afflictions, demons, curses, etc., are suppressed under the torma offering container, like Mount Sumeru. Above, apply pressure with the fierce dance of the Wrathful One. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟམྦྷ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ स्तम्भय मारय नन्, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ stambhaya māraya nan, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, suppress, destroy, Nan) Dance with a wrathful posture. Seventeenth, obtaining accomplishments: Visualize the offering torma manifesting as the body, speech, and mind of the deity, praying to bestow all accomplishments upon me, with sincere and intense longing.
ཧྲཱི༔ (Tibetan) From the vast palace of great bliss, bestow the supreme blessing, Guru Rinpoche, the wish-fulfilling jewel that fulfills all needs, the treasury of merit, please grant the empowerment and accomplishment of maturation and liberation. The great supreme wrathful one who bestows all accomplishments, please grant supreme and common accomplishments. The brave Dakini who possesses miraculous powers, please grant the accomplishments of the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subduing. The union of the Three Roots, Orgyen Rinpoche, I pray to you with one-pointed devotion, please grant the supreme and common wish-fulfilling, etc., supreme accomplishments today. Please grant the accomplishments of temporary happiness such as immortal life, food, wealth, and enjoyment. The body, speech, and mind that are free from the three extremes of arising, ceasing, and abiding, the essence, nature, and vast space of compassion, may the three doors of body, speech, and mind be matured, and please grant the true and supreme accomplishment. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ वज्र गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल हो, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī sarva siddhi phala ho, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Vajra Guru, Deva, Dakini, all accomplishments, grant) Integrate the wisdom of the torma into oneself. Visualize the samaya substance transforming into nectar, and enjoy the torma offering as the substance of accomplishment. Eighteenth, asking for forgiveness: For the faults such as incomplete rituals, with a strong sense of repentance.
ཧྲཱི༔ (Tibetan) In the profound mandala of the Sugata Three Roots, being ignorant of the practice of the ritual, due to the faults arising from the obscuration of ignorance, although the wisdom deity has no attachment or discrimination, as attendants, the judgment of good and evil is not negligent, please forgive. Recite the Hundred Syllable Mantra. Nineteenth, absorption: May all sentient beings of the container and essence world, together with the deities, be absorbed into the jewel of the Guru's heart. Then absorb the Guru into the ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) syllable in the heart, seal it with non-conceptualization, and whatever arises is awareness.

--------------------------------------------------------------------------------

ཚོགས་རྣམས༔ མ་བཅོས་ཅོག་གཞག་སོ་མ་ལྷུག་པར་བོར༔ གཤིས་ལུགས་གཏན་ཕེབས་དབྱིངས་རིག་མ་བུ་འདྲེས༔ གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་རང་ལས་འཆར༔ ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུས་ཏེ་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག །སླར་ཡང་དྲན་རིག་ལྷར་ལྡང་ངོ་། །འདི་ཉིད་དཀྱུས་སུ་ས་བཅད་ཐ་མར་བྱུང་ཡང་རྩ་བའི་ཆིངས་དབང་བཙན་དུ་བྱས་ནས་བཀོད་པའོ། །ཉི་ཤུ་པ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧོ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ནི༔ ཚེ་རབས་ལས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཡོངས་བྱང་ནས༔ ཟབ་ཡངས་ཆོས་
9-24-13b
སྐུའི་ཀློང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཅེས་དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆེན་དུ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པའོ། །ཉེར་གཅིག་པ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པའི༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རང་བྱུང་འགག་མེད་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཁྱེན་བརྩེ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡོན་ཏན་མི་ཟད་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བྱིན་རླབས་འགྲོ་འདུལ་མཐར་ཁྱབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་ཀྱི་ཤིས་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བརྩོན་པས་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ལས་རིམ་ཉེར་གཅིག་གི༔ སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྟན་པའོ༔ འདི་ལྟར་ལྷག་ཆད་མེད་པར་བརྩམས་གྱུར་ན༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ངང་གིས་འབྱུང་༔ རྣལ་འབྱོར་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །གང་གི་ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེ་ལྔ་བདོའི་འགྲོར། །རྗེས་ཆགས་ཟབ་ལམ་གསང་བའི་རྒྱས་བཏབ་གཏེར། །སྐལ་བཟང་འདོད་འཇོའི་སྒོ་འབྱེད་མཆོག་སྦྱིན་མཁན། །པདྨའི་གདུང་འཚོབ་རིག་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །གླིང་པའི་མཚན་གྱིས་མཐའ་ཀླས་རིས་ཅན་འགྲོ །མཆོག་གི་གོ་སར་ཁྲིད་དེ་ཟབ་གཏེར་གྱི། །སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་འདི་རྨད་བྱུང་། །དེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་གཉིས་འདོད་པའི་དཔལ། །ཡིད་བཞིན་འཇོ་བ་ཁྲིགས་སུ་ཉེར་བསྡེབས་པའི། །བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་མཆོག་གི་གནས། །དཀའ་བ་མེད་པར་མྱུར་དུ་ཐོབ་བྱེད་
9-24-14a
ཤོག །ཅེས་ལྷ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་རོལ་གཏེར་ཆེན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་བླ་མ་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུའི་ལས་བྱང་གྲུབ་གཉིས་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོར་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་སྐྱེས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་བཀའི་ལུང་གིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་གུས་པར་ནོད་དེ་སྙ

{
  "translations": [
    "众等，将未作做作之安住，原始之松坦放下；法性坚固，明智母子交融；原始佛陀之证悟，自心中显现。如是观想，如以镜拭净坛城之轮，收摄于自心，安住于离戏光明空性之中。复次，觉知复苏，显现为本尊。此虽于次第中为末段，然以根本誓言之威权而安立。第二十，回向与发愿： 吽！我与无边无尽之众生，依此善根，生生世世业之罪障悉皆清净，于甚深广阔之法身界中解脱。如是，将所修之善根回向大菩提，并作发愿。第二十一，吉祥祈愿： 吽 舍！ 诸佛如来、三根本之本尊众，如意宝身之吉祥降临！ 自生无碍语之吉祥降临！ 智悲智慧意之吉祥降临！ 功德无尽胜妙之吉祥降临！ 加持度化周遍之吉祥降临！ 如是等，广作吉祥祈愿，伴随乐器之声，降下花雨。如是精勤修持此道之次第，二种成就定能轻易获得。如是二十一种次第，已宣说修持之事业。如是无有增减而著述，加持殊胜之成就自然生起，瑜伽士所欲之义自然成办。如是宣说。遍虚空诸佛之总集，托程匝（Thod phreng rtsal，颅鬘力）！ 您的无量慈悲，为了五浊恶世的众生，以追随深道秘密之印封藏之宝藏，开启具缘者如意之门，赐予殊胜者。莲师之补处，持明法王！ 以林巴（gling pa）之名号，引导无边有缘众生，趋向殊胜之果位，此乃深奥伏藏之精华，心之宝珠，实为稀有！ 其事业，成就二利之妙德，如意成就，悉皆圆满，福德任运成就，乃持明殊胜之境，愿无有艰难，迅速获得！ 莲师之子，化身成就之国王，掘藏大师法王林巴之甚深伏藏，上师心宝之事业仪轨，成就二利如意宝。",
    "众等，未做作安住，原始松坦放下；\n法性坚固，明智母子交融；\n原始佛陀之证悟，自心中显现。\n如是以镜拭净坛城之轮，收摄于自心，安住于离戏光明空性之中。复次，觉知复苏，显现为本尊。此虽于次第中为末段，然以根本誓言之威权而安立。\n第二十，回向与发愿：\n吽！我与无边无尽之众生，依此善根，生生世世业之罪障悉皆清净，于甚深广阔之法身界中解脱。如是，将所修之善根回向大菩提，并作发愿。\n第二十一，吉祥祈愿：\n吽 舍！ 诸佛如来、三根本之本尊众，如意宝身之吉祥降临！\n自生无碍语之吉祥降临！\n智悲智慧意之吉祥降临！\n功德无尽胜妙之吉祥降临！\n加持度化周遍之吉祥降临！\n如是等，广作吉祥祈愿，伴随乐器之声，降下花雨。如是精勤修持此道之次第，二种成就定能轻易获得。如是二十一种次第，已宣说修持之事业。如是无有增减而著述，加持殊胜之成就自然生起，瑜伽士所欲之义自然成办。如是宣说。遍虚空诸佛之总集，托程匝（Thod phreng rtsal）！\n您的无量慈悲，为了五浊恶世的众生，以追随深道秘密之印封藏之宝藏，开启具缘者如意之门，赐予殊胜者。莲师之补处，持明法王！\n以林巴（gling pa）之名号，引导无边有缘众生，趋向殊胜之果位，此乃深奥伏藏之精华，心之宝珠，实为稀有！\n其事业，成就二利之妙德，如意成就，悉皆圆满，福德任运成就，乃持明殊胜之境，愿无有艰难，迅速获得！\n莲师之子，化身成就之国王，掘藏大师法王林巴之甚深伏藏，上师心宝之事业仪轨，成就二利如意宝。",
    "以法之主赐予鼓励，并以鲜花及加持之语，恭敬地接受。

--------------------------------------------------------------------------------

ོམ་ལས་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་ཆོས་གྲྭར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཉང་སྟོན་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའོ།།


【现代汉语翻译】
由邬金敏珠林寺的邬金不变金刚（ོམ་ལས་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།）所著，由娘敦仁增嘉措（ཉང་སྟོན་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོ།）在邬金敏珠林寺（ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་།）的佛学院记录。

【English Translation】
Written by Orgyen Minlingpa Gyurme Dorje (ོམ་ལས་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།) at Orgyen Mindrolling Monastery, recorded by Nyangtön Rigdzin Gyatso (ཉང་སྟོན་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོ།).

--------------------------------------------------------------------------------

